Dante’s Inferno and the McGill Pain Questionnaire
نویسندگان
چکیده
منابع مشابه
THE McGILL PAIN QUESTIONNAIRE
The problem of pain, since the beginning of this century, has been dominated by the concept that pain is purely a sensory experience. Yet it has a unique, distinctively unpleasant, affective quality that differentiates it from sensory experiences such as sight, hearing or touch. . . . The motivational-affective dimension of pain is brought clearly into focus by clinical studies on frontal lobot...
متن کاملThe short-form McGill Pain Questionnaire
A short form of the McGill Pain Questionnaire (SF-MPQ) has been developed. The main component of the SF-MPQ consists of 15 descriptors (11 sensory; 4 affective) which are rated on an intensity scale as 0 = none, 1 = mild, 2 = moderate or 3 = severe. Three pain scores are derived from the sum of the intensity rank values of the words chosen for sensory, affective and total descriptors. The SF-MP...
متن کاملThai Short-form McGill Pain Questionnaire.
OBJECTIVE To validate the Thai Short-Form McGill Pain Questionnaire (Th-SFMPQ). MATERIAL AND METHOD A postal survey to find the most corresponding terms to those used in the original English short-form McGill Pain Questionnaire had been performed The Thai version was created and validated. Sixty patients who had either musculoskeletal or neuropathic pain were assessed by two interviewers with...
متن کاملThe McGill pain questionnaire: from description to measurement.
On the language of pain. By Ronald Melzack, Warren S. Torgerson. Anesthesiology 1971; 34:50-9. Reprinted with permission. The purpose of this study was to develop new approaches to the problem of describing and measuring pain in human subjects. Words used to describe pain were brought together and categorized, and an attempt was made to scale them on a common intensity dimension. The data show ...
متن کاملAdapted version of the McGill Pain Questionnaire to Brazilian Portuguese.
The purpose of this study was to the present a translated version of the McGill Pain Questionnaire to Brazilian Portuguese that adapted the original pain descriptors according to the Brazilian culture, aiming at its scientific validation. Initially, the original questionnaire was translated by 3 legally recognized translators fluent in English and in Brazilian Portuguese. The translations were ...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Reumatismo
سال: 2011
ISSN: 2240-2683,0048-7449
DOI: 10.4081/reumatismo.2007.173